威尼斯电子游戏大厅

当前位置: 本站首页>>威尼斯电子游戏大厅>>正文

博士生导师周领顺教授参加我系专业建设研讨会

发布时间:2015-12-14 编辑:李晓静 点击:[]

    2015年12月10日我院兼职教授扬州大学博士生导师、扬州大学翻译行为研究中心主任、外国语言学及应用语言学学科带头人、中国英汉语比较研究会常务理事周领顺教授应邀来我院参加应用外语与国际教育系专业建设研讨会并为师生开设一场“英汉语言对比与英语学习”的精彩学术报告会。
    下午2:30周领顺教授应邀参加我系专业建设研讨会。研讨会由系主任张彦鸽主持,系领导班子、各教研室主任及骨干教师代表参加研讨会。首先,系教学主任孟令超对我系的专业建设与专业发展情况进行整体汇报并提出目前我系专业发展及建设过程中遇到的瓶颈问题。随后,各专业课教师代表畅所欲言、积极互动,提出对我系专业发展、课程建设的建议。周领顺教授指出,在外语类的专业内涵发展与建设中,一定要把把握住以下几点:一、强化基础传统,加强学生语言的基础能力训练;二、立足本地特色,谋求应用发展;三、利用新媒体、新技术引领课堂教学。通过研讨会,参会教师均表示对我系目前专业发展与建设有了更深层次的理解和认知,为进一步的课程改革提出更明确的方向和目标。
    随后,下午4:30周领顺教授在我院小礼堂为师生开设了一场“英汉语言对比与英语学习”的精彩学术报告。应用外语与国际教育系全体教师、2015级200多名学生代表及漯河医学高等专科学校公共英语教研室15名教师参加报告会。学术报告会由应用外语与国际教育系主任张彦鸽支持。讲座一开始,周教授以日常生活中常用到的英汉问候语的文化差异为切入点,介绍了英汉文化风俗习惯的差异及语言学习。周教授以名家作品为例重点分析了汉语四字结构、流水短句、简介凝练、以神驭性的特点;随后,周教授以名家名段的翻译作为例着重探讨了英汉文化的差异,强调翻译的“形合和意合”。通过典型英汉词义文化对比的差异分析,强调英语学习的习性。在整个讲座过程中,周教授将理论与译例相结合,深入浅出、幽默风趣的讲解深受大家的喜爱,尤其是以他自己的精彩译作为例证,更让大家深受启发,现场不时爆发出一阵阵热烈的掌声。讲座最后,周教授与现场师生热情互动,一一解答了大家的提问。

上一条:我系成功举办2015年全院英语演讲比赛 下一条:我系2015年全院舞台剧展演圆满落幕

关闭

Baidu
sogou